19 С° нет
Лента новостей

Переводчики на грани исчезновения…Уже 20 лет?

Иностранные языки, а в частности английский, уже давно проникли во все сферы нашей жизни. Наверняка у каждого из вас в телефоне установлена программа, которой вы ежедневно пользуетесь, чтобы перевести слово или фразу. А вы уверены, что ей можно доверять?

Действительно, в последнее время подобные приложения пользуются популярностью, и мы уже не можем представить свою жизнь без них. Такими темпами профессия переводчика скоро потеряет актуальность, говорят сейчас на каждом углу… Но сможет ли машина навсегда заменить специалиста? Этой теме была посвящена открытая лекция «Переводчик против Google: учиться ли профессии?», которая 21 апреля состоялась в «Точке кипения» Севастопольского государственного университета для широкой аудитории.

Ольга Москаленко, доцент кафедры «Теория и практика перевода» СевГУ, комментирует, что исчезновение профессии переводчика предсказывали еще в ее школьные годы. Однако, спустя 20 лет, это направление не только не сдает свои позиции, но и укрепляет их – с каждым годом количество абитуриентов в этой области увеличивается.

Так почему же люди отдают предпочтение электронным приложениям, а не человеку? У программы «Google» есть множество преимуществ. Помимо того, что этот сервис выполняет свою работу бесплатно и очень быстро, в его арсенале еще и огромное количество языков! В то время, как переводчики, не считая полиглотов, работают с двумя-тремя языками, «Google Translate» использует 108 языков, учитывая традиционный и упрощенный китайский и даже латынь!

Однако, все далеко не так печально, как может показаться на первый взгляд! Есть у человека качество, которое устанавливает за ним главенство, и это – знание контекста. Переводчику недостаточно хорошо говорить на иностранном языке: он должен владеть минимум двумя культурами, знать о всех религиозных и этнических аспектах, а также быть в курсе политической ситуации. Именно огромный массив фоновых знаний отличает специалиста от электронной программы и гарантирует человеку превосходство на долгие годы вперед. В отличие от людей, машина не способна угадать, о чем думает собеседник, или понять, какую мысль хотел передать читателю писатель.

Особенное внимание на лекции уделили художественному переводу и на его примере показали, почему же человек остается лидером в отрасли. Дословный перевод почти всегда оказывается некорректным, а иногда смешным и даже абсурдным. «Google Translate» не опирается на речевые обороты, афоризмы, цитаты великих писателей и поэтов, а лишь анализирует базу слов, заполненную обычными запросами, и на основе этого переводит текст. Все сложные задачи ложатся на плечи переводчика, который скрупулезно будет изучать каждое слово автора, анализировать его философию и взгляды, а также главную идею произведения. А зачастую это настолько искусный труд, что специалист становится буквально вторым автором книги или стиха!

В области устного перевода человек тоже занимает первые позиции. Программа все еще не в состоянии с такой же точностью и аккуратностью подойти к речевому общению: она не передаст настроение, подтекст или посыл высказывания собеседника, а выдаст лишь базовые фразы, смысл которых может значительно отличаться от изначального. Ольга Александровна предупредила будущих специалистов о многочисленных просьбах исправить перевод от «Google Translate»: когда речь идет о менее распространенных языках, чем английский, электронный переводчик допускает очень много ошибок.

Несомненно, технический прогресс несется вперед. С каждым годом наши «карманные помощники» совершенствуют свое мастерство перевода, и, действительно, спустя некоторое время в этой отрасли смогут остаться только высококвалифицированные специалисты. Однако приложение в телефоне совсем не скоро сможет понимать и учитывать контекст, поэтому полное исчезновение профессии если и возможно, то лишь в далеком будущем!

 

Авторы: Маргарита Аликина, Софья Петракова

Фото: Мария Варлагина, из открытых источников

Последние новости

Губернатор рассказал, как будет работать система оповещения воздушной тревоги
Водитель троллейбуса, вывозивший школьников из центра атакованного Севастополя, награжден
1055 Город
Голосуем за достижения Севастополя
Задачи океанологии обсудят в Морском гидрофизическом институте РАН в Севастополе
В Севастополе раскрыто убийство у торгового центра «Муссон»
Летальность «сердечников» в Севастополе почти в два раза выше, чем по России
1576 Город
У субмарины «Ростов-на-Дону» ЧФ РФ выявлены не критические повреждения после атаки
2262 Армия
Региональный марафон по океанологии «Море знаний» пройдет в Севастополе
1300 Город