Искусство перевода сродни музыкальному исполнению. Это всегда интерпретация и вдохновение – Елена Коротких
0 967
На прошлой неделе снова прошло мероприятие от консалтинговой компании Гермес “It’s a wonderful book”, посвящённое сбору книг на иностранных языках в библиотеку переводчика. Мероприятие сопровождалось живой музыкой от музыкального коллектива Ч//Б,
дегустацией вин от производителя «Усадьба Мангуп», многие участники получили подарки от партнеров мероприятия. В библиотеке на сегодняшний день есть художественная, научно-популярная и бизнес-литература на английском, испанском, итальянском и других языках мира.
Мы обратились к директору компании «Гермес» Елене Коротких, попросив подробнее рассказать о проведенном мероприятии.
Не мудрствуя лукаво, вопрос мы задали в лоб: «Зачем переводчику нужна библиотека»?
Русский язык – пояснила Елена, один из шести, наряду с китайским, арабским, испанским, французским и английским, является официальным языком ООН. В настоящее время на Земле насчитывается более семи тысяч языков. Из них языками мирового значения принято считать те, которые является родными для более 50 млн. человек и которыми владеют более200 млн. человек. Мы сейчас можем упомянуть такие, на взгляд русскоязычного человека, экзотические языки как распространенный в Индии Маратхи, или например, самый распространенный язык Африки- Суахили.
Язык, на котором говорит народ – это особая система, которая включает в себя не только набор знаков, но и отражает историю, развитие народа, его особенности, мировоззрение.
Поэтому переводчик, должен быть человеком широко образованным, знающим историю и культуру народа-носителя языка, с которого он переводит.
Например любой житель России легко поймет смысл сказанной к месту крылатую фразы из романа Ильфа и Петрова: «Но стулья вперед». Но если ее дословно донести до слуха англичан, то чопорные леди и джентльмены, хоть вежливо улыбнутся, но впадут в замешательство, не поняв, какое отношение имеет предмет мебели к теме деловых переговоров.
Никита Хрущев, любивший пословицы, как-то рекомендовал «не ездить в Тулу со своим самоваром». Его переводчик Виктор Суходрев тогда не растерялся, вспомнив английский аналог: «не надо возить уголь в Ньюкасл». В свое время этот город был главным районом по добыче угля.
Но для такого достойного перевода, необходимо знать историю страны, в которой работаешь и с языка которой переводишь
Иногда переводчикам приходится очень туго. Вспомним, как на саммите ЕС-Россия переводчики постеснялись переводить высказывание Путина про обрезание.
Тогда раздосадованный Президент жестко сказал:
"Если вы хотите стать настоящим радикальным исламистом, и готовы пройти обряд обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву.
У нас много разных религий. У нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию так, чтобы у вас больше ничего не выросло".
Западные журналисты получили сильно отретушированное высказывание российского президента. По версии переводчика, озвучившего заявления Путина на саммите ЕС-Россия, эта цитата звучала так:
" Если вы хотите стать радикальным исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. Мы мультиконфессиональное, многонациональное государство. Пожалуйста, приезжайте. В Москве относятся терпимо ко всему и ко всем".
Можно много рассказывать переводческих баек, но если вернуться к нашему мероприятию, которое станет традиционным, то его цель помочь тем, кто занимается переводами, в поисках различной литературы, общении с коллегами.
В завершении разговора, нам осталось только, чудовищно коверкая испанские слова, сказать: «gracias por la historia» - спасибо за рассказ.
Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации.
Комментарии 0