COVID-19 за сутки
в Севастополе
Заражения
14239 +27
Выздоровело
13132 +40
Смертей
643 +3
Погода
в Севастополе
Температура
12°
Ветер
10 м/с
Осадки
нет

Искусство перевода сродни музыкальному исполнению. Это всегда интерпретация и вдохновение – Елена Коротких

На прошлой неделе снова прошло мероприятие от консалтинговой компании Гермес  “It’s a wonderful book”, посвящённое сбору книг на иностранных языках в библиотеку переводчика. Мероприятие сопровождалось живой музыкой от музыкального коллектива Ч//Б,

дегустацией вин от производителя «Усадьба Мангуп», многие участники получили подарки от партнеров мероприятия. В библиотеке на сегодняшний день есть художественная, научно-популярная и бизнес-литература на английском, испанском, итальянском и других языках мира.

Мы обратились к директору компании «Гермес» Елене Коротких, попросив подробнее рассказать о проведенном мероприятии.

Не мудрствуя лукаво, вопрос мы задали в лоб: «Зачем переводчику нужна библиотека»?

Русский язык – пояснила Елена, один из шести, наряду с китайским, арабским, испанским, французским и английским, является официальным языком ООН. В настоящее время на Земле насчитывается более семи тысяч языков. Из них языками мирового значения принято считать те, которые является родными для более 50 млн. человек и которыми владеют более200 млн. человек. Мы сейчас можем упомянуть такие, на взгляд русскоязычного человека, экзотические  языки как распространенный в Индии Маратхи, или например, самый распространенный язык Африки- Суахили.

Язык, на котором говорит народ – это особая система, которая включает в себя не только набор знаков, но и отражает историю, развитие народа, его особенности, мировоззрение.

Поэтому переводчик, должен быть человеком широко образованным, знающим историю и культуру народа-носителя языка, с которого он переводит.

Например любой житель России легко поймет смысл сказанной к месту крылатую фразы из романа Ильфа и Петрова: «Но стулья вперед». Но если ее дословно донести до слуха англичан, то  чопорные леди и джентльмены, хоть  вежливо улыбнутся, но впадут в замешательство, не поняв, какое отношение имеет предмет мебели к теме деловых переговоров.

Никита Хрущев, любивший пословицы, как-то рекомендовал «не ездить в Тулу со своим самоваром». Его переводчик Виктор Суходрев тогда не растерялся, вспомнив английский аналог: «не надо возить уголь в Ньюкасл». В свое время этот город был главным районом по добыче угля.
 

Но для такого достойного перевода, необходимо знать историю страны, в которой работаешь и с языка которой переводишь

Иногда переводчикам приходится очень туго. Вспомним, как на саммите ЕС-Россия переводчики постеснялись переводить высказывание Путина про обрезание.

Тогда раздосадованный Президент жестко сказал:

"Если вы хотите стать настоящим радикальным исламистом, и готовы пройти обряд обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву.

У нас много разных религий. У нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию так, чтобы у вас больше ничего не выросло".

Западные журналисты получили сильно отретушированное высказывание российского президента. По версии переводчика, озвучившего заявления Путина на саммите ЕС-Россия, эта цитата звучала так:

" Если вы хотите стать радикальным исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. Мы мультиконфессиональное, многонациональное государство. Пожалуйста, приезжайте. В Москве относятся терпимо ко всему и ко всем".
 

Можно много рассказывать переводческих баек, но если вернуться к нашему мероприятию, которое станет традиционным, то его цель помочь тем, кто занимается переводами, в поисках различной литературы, общении с коллегами.

В завершении разговора, нам осталось только, чудовищно коверкая испанские слова, сказать: «gracias por la historia» - спасибо за рассказ.