25 С° Дождь
Лента новостей

30 сентября – Международный день переводчика. «Трудности перевода»

Сегодня свой профессиональный праздник отмечают представители самой древнейшей профессии – переводчики! Ведь после того, как было прервано строительство Вавилонской башни, профессия переводчика стала одной из самых востребованных в мире. Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали, что без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам мира. В 1830 году русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения». Для переводчиков на крымской и севастопольской земле сегодня существует еще одна миссия – эти универсальные солдаты всегда «за кадром», но международные отношения с Западом укрепляются благодаря их труду. Именно поэтому мы взяли интервью у Марии Тельновой, гида-переводчика I категории Российской Федерации, действительного члена Ассоциации гидов-переводчиков и экскурсоводов Севастополя (АГЭС). Мария – всегда на «переводческой передовой», с 2014 года активно содействует дипломатическим миссиям из-за рубежа. О себе, нюансах профессии и «трудностях перевода» – специально для «А4 НОВОСТИ».

Фото: © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Здравствуйте, расскажите немного о себе.

– Я родилась в Ялте, там же окончила школу. В 2004 году стала выпускницей кафедры «Теория и практика перевода» Севастопольского национального технического университета. По специальности я – «переводчик научно-технической литературы с английского и немецкого языков, учитель английского языка».

М: Как пришли в профессию переводчика?

– Еще во время учебы сразу поняла, что буду работать по профессии. После окончания университета поехала работать в Москву. Мой папа окончил Московский институт культуры и считал, что для моего профессионального становления нужно поработать в Москве обязательно, а, может, и остаться там насовсем, но это уж как я решу. И с 2004 года по 2005 я трудилась в нескольких редакциях, но неофициально, так как с украинской трудовой книжкой официально меня на работу брать никто желанием не горел. В то время на профессиональном арго такой человек как я назвался «негр». В связи с политкорректностью можно ли печатать такое слово – даже не знаю... (Смеется). Это было так: допустим, «матерый» переводчик, который числится в некой редакции официально, берет себе на перевод много произведений и понимает, что в одиночку выполнить в срок не успеет. Тогда прибегали к услугам таких вот начинающих переводчиков, какой я была тогда. За половину гонорара давали нам переводить материал, который потом «шлифовался» на усмотрение переводчика, которому изначально заказали повесть/роман/рассказ. При издательстве книги имя переводчика указывалось не мое, конечно же, а, так сказать, «хозяина» текста. Но работа фактически была моя.

В тот год в Москве, в один из морозных и снежных дней, я посмотрела фильм «Водитель для Веры», где многие сцены сняты в Севастополе. И все – мне очень захотелось вернуться обратно! Так я и сделала некоторое время спустя. В поезде в одном купе я ехала с директором известной ялтинской турфирмы. Он увидел, что я читаю книгу на английском языке. Мы разговорились, и выяснилось, что ему нужны как раз сотрудники со знанием английского языка. Он пригласил меня прийти к нему в офис в Ялте. Просмотрев мое резюме и проведя собеседование несколько дней спустя, он принял меня в штат. Поскольку эта компания обслуживала международные круизные суда, заходившие в Ялту и Севастополь, я часто пересекались с гидами-переводчиками, которые вели экскурсии для заграничных гостей. Мне они казались мегапрофессионалами, и это действительно так! Со многими из тех, кто работал тогда, я общаюсь и сейчас. Профессия гида заинтересовала меня и позже я окончила курсы гидов-переводчиков, но уже в Севастополе. Стала вести экскурсии на немецком и английском языках. И периодически работать переводчиком на различных конференциях и форумах, которые проводились в Крыму.

Фото: ЯМЭФ (2019 г.). С Гуннером Линдеманном и Рихардом Гренцингером. © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Чего, на Ваш взгляд, не хватает крымскому или севастопольскому переводчику?

– Так трудно сразу ответить. Ну, любой адекватно оценивающий себя специалист всегда считает, что лично ему/ей не хватает знаний в той или иной области, потому надо всегда быть начеку: много читать, быть в курсе новостей, тренировать себя в переводе. Что касается знаний и уровня перевода – у каждого они свои, тут мне трудно однозначно сказать, чего кому не хватает.

Но вот один момент, который в последние годы я наблюдаю, – это то, что довольно часто переводчики на официальных мероприятиях не соблюдают дресс-код. Это прискорбно, когда человек – хороший специалист, но внешний вид его настолько странный, что поначалу даже неясно, этот переводчик на работу пришел или случайно тут оказался. Статус специалиста тем и определяется, что на высоте должны быть все факторы. Важно не только качество твоей работы, но и внешний вид. Хороший деловой костюм – это один из главных друзей квалифицированного переводчика. А лучше даже несколько костюмов для официальных встреч. Если же говорить о работе гида-переводчика, то, конечно же, это какой-то приличный casual look, но в пределах разумного. Всегда нужно помнить о том, что туристы – это туристы. А ты – на работе!

Фото: С немецкой делегацией от партии «Альтернатива для Германии» на экскурсии по Ласточкиному гнезду (2018 г.). © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Мария, это правда, что свою работу гида-переводчика вы совмещаете с публичной дипломатией?

В период после 2014 года я преимущественно работаю переводчиком на различных форумах и конференциях, в которых принимают участие политики из разных стран, которые не поддерживают санкции против Крыма и России.

Например, наш полуостров за последние три года посетили более 500 народных дипломатов из Германии, несмотря на угрозы уголовного преследования со стороны украинских властей. Ежегодно я работаю переводчиком на Ялтинском Международном Экономическом Форуме, в котором принимают участие представители более 72-х стран мира. Также я участвую в различных исторических конференциях, которые проводятся в Севастополе. Например, «Мир 165 лет после Крымской войны 1853-1856 гг.», «Черноморский вопрос в фокусе мировой политики. К 150-летию Лондонской конвенции 1871 г.» и др. Переводила и для иностранных наблюдателей, которые приезжают следить за ходом выборов в Севастополе. Да, я также считаю себя «народным дипломатом», человеком, который способствует развитию и укреплению международных отношений на Крымском полуострове.

Например, в 2014 году после многочисленных поездок в Крым и Донецкую Народную Республику наш норвежский гость Хендрик Вебер издал книгу «Крым наш» на немецком языке о ситуации в Крыму и на Донбассе. В ней слышны голоса, которые обычно не звучат в западных СМИ. Чтобы лучше оценить ситуацию, важно услышать обе стороны, считает Хендрик. Мы подружились с Хендриком, т.к. я неоднократно ему переводила.

Фото: С международными наблюдателями на выборах президента РФ Хендриком Вебером и Мэтте Розенлунд (Норвегия). 17.03.2018 г. © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

В Европе есть книги о Крыме, но их авторы никогда не были на полуострове, ничего не видели своими глазами, у них нет связи ни с политиками Крыма, ни с общественными деятелями, они не говорили с людьми на улицах крымских городов. Предисловие к книге «Крым наш. Госпереворот или демократическое решение?» написал Георгий Мурадов (зампредседателя Совмина Республики Крым, постоянный представитель Крыма при президенте РФ. – Прим. автора), есть выступление Юрия Гемпеля (депутата Госсовета Республики Крым, председателя Комитета Государственного Совета Республики Крым по народной дипломатии и межнациональным отношениям. – Прим. автора), есть интервью с Ольгой Тимофеевой (на тот момент заместителя председателя Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. – Прим. автора). Хендрик Вебер дал «слово людям, которых никогда не слышали в западном мире, потому что их мнение находится «под санкциями». А сам он смог услышать эти слова благодаря переводчику!

М: Какие мифы хочется развенчать о профессии?

Честно, даже не знаю, какие мифы сейчас в ходу о нашей профессии переводчика. Ну, наверное, самый популярный миф: если свободно владеешь языком, то уже можешь быть переводчиком, как устным, так и письменным. Но это заблуждение. Обслуживать публичные мероприятия, работать устным переводчиком – не так-то просто. Тут многое важно: и твой бэкграунд, и скорость понимания и воспроизведения текста на нужный язык, психологическая устойчивость, выносливость и еще целый ряд факторов. Само собой, переводчики имеют специализацию. То есть, работают с определенными тематиками. В зависимости от этого они и выполняют тот или иной перевод. В одном я уверена точно: переводчик –это призвание!

М: Каким видите будущее профессии, не заменит ли переводчиков искусственный интеллект?

Сложный вопрос. Заглядывать в будущее и предполагать – всегда непросто. Сейчас все меняется очень быстро. В переводе уже давно широко применяются различные программы, большую роль играет машинный перевод. Но полностью машинный перевод всего, на мой взгляд, никогда не охватит, не решит всех проблем. Работы у «переводчика - человека» не убавится, она просто трансформируется. В работе с художественными текстами все равно будет необходимо участие специалиста – для проверки, вычитки и т. д. В конечном итоге всегда будет, как у Айзека Азимова: столкновение железной логики законов робототехники и человеческого фактора.

М: Готовы поделиться с нашими читателями «переводческими байками», интересными историями из жизни?

В моем арсенале нет таких смешных баек, как в фильме Георгия Данелия «Осенний марафон», когда герой Андрея Басилашвили не мог оставить в переводе фразу «Коза кричала нечеловеческим голосом», а коллега в исполнении Галины Волочек негодует «Ну, а каким?!»

Приведу пару историй, немного забавных, на мой взгляд.

2008 год. В Севастополь зашло немецкое научно-исследовательское судно Maria S.Merian. По этому случаю была двухдневная научная конференция, в которой были задействованы немецкие и отечественные ученые и техники. Тематика – сложная, но я готовилась усиленно, заранее. Также присутствовал посол Германии в Украине, у него был свой личный переводчик. Речь посла переводил только он. А все остальное – я. Перевод устный последовательный. Это волнительно. Мне казалось, что я то не так перевела, это не так. И вот когда настал первый кофе-брейк, смотрю, идет ко мне переводчик посла, весь такой серьезный. Ну, думаю, все, сейчас скажет мне «пару ласковых», сердце в пятки ушло. Он подошел, представился и спросил, где я училась, в Киеве? Я ответила, что нет, в Севастополе. А он и говорит: «Ну, вы молодец, у вас достойный уровень. Не думал, что в Севастополе так учат!» Мне было очень приятно, я не ожидала, что он подошел ко мне, чтобы похвалить. Еще он дал мне несколько ценных советов, которыми я пользуюсь по сей день. Приятные воспоминания!

Ну, и, пожалуй, еще одна забавная зарисовка. 2019 год, историческая конференция в Севастополе. Торжественная часть в один из дней проходила на Малаховым кургане. Я осуществляла устный последовательный перевод в языковой паре «русский-английский».  Выходили к микрофонам с приветственными речами, кто-то говорил много, до того, как сделать паузу, чтобы переводчик мог выполнить свою функцию, кто-то меньше, но все шло более-менее. Пока не вышел представитель Правительства Севастополя и не зарядил речь на несколько минут без остановки. Когда мне уже стало очевидно, что придется выкручиваться, и что останавливаться спикер не собирается, пришлось достать блокнотик и ручку (были в кармане моего пиджака про запас) и начать делать заметки, хотя это не предусмотрено, конечно, ведь мы стоим у всех на виду. Но другого выхода не было. Когда спикер закончил, я выдала перевод, заметки помогли. Фух, вроде все, справилась. Но самое интересное ожидало меня впереди: «А свою речь я хотел бы закончить стихотворением одного русского и советского поэта», продекламировал он. И пару минут читал это стихотворение! Все присутствующие улыбались. Всем же очевидно, что переводчик это не осилит. Когда пришло мое время говорить, я сказала с широкой улыбкой: “Dear ladies and gentlemen, it was a very patriotic verse about our motherland” («Уважаемые дамы и господа! Это были очень патриотические стихи о нашей Родине». – Перевод авт.). Выкрутилась, в общем. Смеялись, конечно, все!

Фото: XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Севастополе (2017 г.) / © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Варлагиной

М: Мария, что пожелаете коллегам «по цеху» в Международный день переводчика?

Всех коллег – с праздником! За годы, что я работаю в этой области, я познакомилась со множеством талантливых мастеров своего переводческого дела. Пусть карьера складывается удачно! Желаю всяческих успехов и профессионального роста, а также достойных гонораров за нелегкий переводческий труд!

Мария Варлагина

Фото обложки: © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой

Сообщить новость

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации.

Последние новости

Посещение леса ограничили в Севастополе до 16 августа
Севастопольский должник остался без автомобиля после проверки ДПС
Севастопольские автоинспекторы изъяли 12 транспортных средств во время рейда «Мото»
66 пострадавших от атаки ВСУ севастопольцев получат выплаты
1529 Город
Севприроднадзор потребовал 1 млн компенсации от жилищно-строительного кооператива за сброс сточных вод
2042 Город
Деньги севастопольской пенсионерки нашли в Республике Татарстан
Капстрой Севастополя поставил под сомнение проживание пенсионера в квартире
Севастополец отправится на 16 лет в колонию за развращение малолетних