14 С° нет
Лента новостей

30 сентября – Международный день переводчика. «Трудности перевода»

Сегодня свой профессиональный праздник отмечают представители самой древнейшей профессии – переводчики! Ведь после того, как было прервано строительство Вавилонской башни, профессия переводчика стала одной из самых востребованных в мире. Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали, что без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам мира. В 1830 году русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения». Для переводчиков на крымской и севастопольской земле сегодня существует еще одна миссия – эти универсальные солдаты всегда «за кадром», но международные отношения с Западом укрепляются благодаря их труду. Именно поэтому мы взяли интервью у Марии Тельновой, гида-переводчика I категории Российской Федерации, действительного члена Ассоциации гидов-переводчиков и экскурсоводов Севастополя (АГЭС). Мария – всегда на «переводческой передовой», с 2014 года активно содействует дипломатическим миссиям из-за рубежа. О себе, нюансах профессии и «трудностях перевода» – специально для «А4 НОВОСТИ».

Фото: © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Здравствуйте, расскажите немного о себе.

– Я родилась в Ялте, там же окончила школу. В 2004 году стала выпускницей кафедры «Теория и практика перевода» Севастопольского национального технического университета. По специальности я – «переводчик научно-технической литературы с английского и немецкого языков, учитель английского языка».

М: Как пришли в профессию переводчика?

– Еще во время учебы сразу поняла, что буду работать по профессии. После окончания университета поехала работать в Москву. Мой папа окончил Московский институт культуры и считал, что для моего профессионального становления нужно поработать в Москве обязательно, а, может, и остаться там насовсем, но это уж как я решу. И с 2004 года по 2005 я трудилась в нескольких редакциях, но неофициально, так как с украинской трудовой книжкой официально меня на работу брать никто желанием не горел. В то время на профессиональном арго такой человек как я назвался «негр». В связи с политкорректностью можно ли печатать такое слово – даже не знаю... (Смеется). Это было так: допустим, «матерый» переводчик, который числится в некой редакции официально, берет себе на перевод много произведений и понимает, что в одиночку выполнить в срок не успеет. Тогда прибегали к услугам таких вот начинающих переводчиков, какой я была тогда. За половину гонорара давали нам переводить материал, который потом «шлифовался» на усмотрение переводчика, которому изначально заказали повесть/роман/рассказ. При издательстве книги имя переводчика указывалось не мое, конечно же, а, так сказать, «хозяина» текста. Но работа фактически была моя.

В тот год в Москве, в один из морозных и снежных дней, я посмотрела фильм «Водитель для Веры», где многие сцены сняты в Севастополе. И все – мне очень захотелось вернуться обратно! Так я и сделала некоторое время спустя. В поезде в одном купе я ехала с директором известной ялтинской турфирмы. Он увидел, что я читаю книгу на английском языке. Мы разговорились, и выяснилось, что ему нужны как раз сотрудники со знанием английского языка. Он пригласил меня прийти к нему в офис в Ялте. Просмотрев мое резюме и проведя собеседование несколько дней спустя, он принял меня в штат. Поскольку эта компания обслуживала международные круизные суда, заходившие в Ялту и Севастополь, я часто пересекались с гидами-переводчиками, которые вели экскурсии для заграничных гостей. Мне они казались мегапрофессионалами, и это действительно так! Со многими из тех, кто работал тогда, я общаюсь и сейчас. Профессия гида заинтересовала меня и позже я окончила курсы гидов-переводчиков, но уже в Севастополе. Стала вести экскурсии на немецком и английском языках. И периодически работать переводчиком на различных конференциях и форумах, которые проводились в Крыму.

Фото: ЯМЭФ (2019 г.). С Гуннером Линдеманном и Рихардом Гренцингером. © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Чего, на Ваш взгляд, не хватает крымскому или севастопольскому переводчику?

– Так трудно сразу ответить. Ну, любой адекватно оценивающий себя специалист всегда считает, что лично ему/ей не хватает знаний в той или иной области, потому надо всегда быть начеку: много читать, быть в курсе новостей, тренировать себя в переводе. Что касается знаний и уровня перевода – у каждого они свои, тут мне трудно однозначно сказать, чего кому не хватает.

Но вот один момент, который в последние годы я наблюдаю, – это то, что довольно часто переводчики на официальных мероприятиях не соблюдают дресс-код. Это прискорбно, когда человек – хороший специалист, но внешний вид его настолько странный, что поначалу даже неясно, этот переводчик на работу пришел или случайно тут оказался. Статус специалиста тем и определяется, что на высоте должны быть все факторы. Важно не только качество твоей работы, но и внешний вид. Хороший деловой костюм – это один из главных друзей квалифицированного переводчика. А лучше даже несколько костюмов для официальных встреч. Если же говорить о работе гида-переводчика, то, конечно же, это какой-то приличный casual look, но в пределах разумного. Всегда нужно помнить о том, что туристы – это туристы. А ты – на работе!

Фото: С немецкой делегацией от партии «Альтернатива для Германии» на экскурсии по Ласточкиному гнезду (2018 г.). © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

М: Мария, это правда, что свою работу гида-переводчика вы совмещаете с публичной дипломатией?

В период после 2014 года я преимущественно работаю переводчиком на различных форумах и конференциях, в которых принимают участие политики из разных стран, которые не поддерживают санкции против Крыма и России.

Например, наш полуостров за последние три года посетили более 500 народных дипломатов из Германии, несмотря на угрозы уголовного преследования со стороны украинских властей. Ежегодно я работаю переводчиком на Ялтинском Международном Экономическом Форуме, в котором принимают участие представители более 72-х стран мира. Также я участвую в различных исторических конференциях, которые проводятся в Севастополе. Например, «Мир 165 лет после Крымской войны 1853-1856 гг.», «Черноморский вопрос в фокусе мировой политики. К 150-летию Лондонской конвенции 1871 г.» и др. Переводила и для иностранных наблюдателей, которые приезжают следить за ходом выборов в Севастополе. Да, я также считаю себя «народным дипломатом», человеком, который способствует развитию и укреплению международных отношений на Крымском полуострове.

Например, в 2014 году после многочисленных поездок в Крым и Донецкую Народную Республику наш норвежский гость Хендрик Вебер издал книгу «Крым наш» на немецком языке о ситуации в Крыму и на Донбассе. В ней слышны голоса, которые обычно не звучат в западных СМИ. Чтобы лучше оценить ситуацию, важно услышать обе стороны, считает Хендрик. Мы подружились с Хендриком, т.к. я неоднократно ему переводила.

Фото: С международными наблюдателями на выборах президента РФ Хендриком Вебером и Мэтте Розенлунд (Норвегия). 17.03.2018 г. © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой
 

В Европе есть книги о Крыме, но их авторы никогда не были на полуострове, ничего не видели своими глазами, у них нет связи ни с политиками Крыма, ни с общественными деятелями, они не говорили с людьми на улицах крымских городов. Предисловие к книге «Крым наш. Госпереворот или демократическое решение?» написал Георгий Мурадов (зампредседателя Совмина Республики Крым, постоянный представитель Крыма при президенте РФ. – Прим. автора), есть выступление Юрия Гемпеля (депутата Госсовета Республики Крым, председателя Комитета Государственного Совета Республики Крым по народной дипломатии и межнациональным отношениям. – Прим. автора), есть интервью с Ольгой Тимофеевой (на тот момент заместителя председателя Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. – Прим. автора). Хендрик Вебер дал «слово людям, которых никогда не слышали в западном мире, потому что их мнение находится «под санкциями». А сам он смог услышать эти слова благодаря переводчику!

М: Какие мифы хочется развенчать о профессии?

Честно, даже не знаю, какие мифы сейчас в ходу о нашей профессии переводчика. Ну, наверное, самый популярный миф: если свободно владеешь языком, то уже можешь быть переводчиком, как устным, так и письменным. Но это заблуждение. Обслуживать публичные мероприятия, работать устным переводчиком – не так-то просто. Тут многое важно: и твой бэкграунд, и скорость понимания и воспроизведения текста на нужный язык, психологическая устойчивость, выносливость и еще целый ряд факторов. Само собой, переводчики имеют специализацию. То есть, работают с определенными тематиками. В зависимости от этого они и выполняют тот или иной перевод. В одном я уверена точно: переводчик –это призвание!

М: Каким видите будущее профессии, не заменит ли переводчиков искусственный интеллект?

Сложный вопрос. Заглядывать в будущее и предполагать – всегда непросто. Сейчас все меняется очень быстро. В переводе уже давно широко применяются различные программы, большую роль играет машинный перевод. Но полностью машинный перевод всего, на мой взгляд, никогда не охватит, не решит всех проблем. Работы у «переводчика - человека» не убавится, она просто трансформируется. В работе с художественными текстами все равно будет необходимо участие специалиста – для проверки, вычитки и т. д. В конечном итоге всегда будет, как у Айзека Азимова: столкновение железной логики законов робототехники и человеческого фактора.

М: Готовы поделиться с нашими читателями «переводческими байками», интересными историями из жизни?

В моем арсенале нет таких смешных баек, как в фильме Георгия Данелия «Осенний марафон», когда герой Андрея Басилашвили не мог оставить в переводе фразу «Коза кричала нечеловеческим голосом», а коллега в исполнении Галины Волочек негодует «Ну, а каким?!»

Приведу пару историй, немного забавных, на мой взгляд.

2008 год. В Севастополь зашло немецкое научно-исследовательское судно Maria S.Merian. По этому случаю была двухдневная научная конференция, в которой были задействованы немецкие и отечественные ученые и техники. Тематика – сложная, но я готовилась усиленно, заранее. Также присутствовал посол Германии в Украине, у него был свой личный переводчик. Речь посла переводил только он. А все остальное – я. Перевод устный последовательный. Это волнительно. Мне казалось, что я то не так перевела, это не так. И вот когда настал первый кофе-брейк, смотрю, идет ко мне переводчик посла, весь такой серьезный. Ну, думаю, все, сейчас скажет мне «пару ласковых», сердце в пятки ушло. Он подошел, представился и спросил, где я училась, в Киеве? Я ответила, что нет, в Севастополе. А он и говорит: «Ну, вы молодец, у вас достойный уровень. Не думал, что в Севастополе так учат!» Мне было очень приятно, я не ожидала, что он подошел ко мне, чтобы похвалить. Еще он дал мне несколько ценных советов, которыми я пользуюсь по сей день. Приятные воспоминания!

Ну, и, пожалуй, еще одна забавная зарисовка. 2019 год, историческая конференция в Севастополе. Торжественная часть в один из дней проходила на Малаховым кургане. Я осуществляла устный последовательный перевод в языковой паре «русский-английский».  Выходили к микрофонам с приветственными речами, кто-то говорил много, до того, как сделать паузу, чтобы переводчик мог выполнить свою функцию, кто-то меньше, но все шло более-менее. Пока не вышел представитель Правительства Севастополя и не зарядил речь на несколько минут без остановки. Когда мне уже стало очевидно, что придется выкручиваться, и что останавливаться спикер не собирается, пришлось достать блокнотик и ручку (были в кармане моего пиджака про запас) и начать делать заметки, хотя это не предусмотрено, конечно, ведь мы стоим у всех на виду. Но другого выхода не было. Когда спикер закончил, я выдала перевод, заметки помогли. Фух, вроде все, справилась. Но самое интересное ожидало меня впереди: «А свою речь я хотел бы закончить стихотворением одного русского и советского поэта», продекламировал он. И пару минут читал это стихотворение! Все присутствующие улыбались. Всем же очевидно, что переводчик это не осилит. Когда пришло мое время говорить, я сказала с широкой улыбкой: “Dear ladies and gentlemen, it was a very patriotic verse about our motherland” («Уважаемые дамы и господа! Это были очень патриотические стихи о нашей Родине». – Перевод авт.). Выкрутилась, в общем. Смеялись, конечно, все!

Фото: XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Севастополе (2017 г.) / © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Варлагиной

М: Мария, что пожелаете коллегам «по цеху» в Международный день переводчика?

Всех коллег – с праздником! За годы, что я работаю в этой области, я познакомилась со множеством талантливых мастеров своего переводческого дела. Пусть карьера складывается удачно! Желаю всяческих успехов и профессионального роста, а также достойных гонораров за нелегкий переводческий труд!

Мария Варлагина

Фото обложки: © А4 НОВОСТИ / из личного архива М. Тельновой

Сообщить новость

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации.

Последние новости

В Севастополе увеличилась льготная очередь льготников, имеющих право на получение земельных участков
Сборку труб для КОС в бухте Казачьей планируют закончить с началом лета
Стратегия социально-экономического развития Севастополя не включает муниципалитеты
Губернатор Севастополя сообщил о падении военного самолета
В Севастополе простились с бойцом СВО Денисом Усольцевым
Алексей Верещака будет исполнять обязанности главы Ленинского муниципалитета
1215 Город
В каждом втором субъекте страны орудовали подпольные оружейники